Aspectos formales de la escritura castellano


La lengua oral La lengua oral es el medio de comunicación más importante empleado por los seres humanos 

-Se trata de la forma de expresión más primigenia: en cambio, la escritura es mucho más reciente. El aprendizaje de la lengua oral es espontáneo

-La lengua oral tiene un carácter fónico, se basa en la emisión de sonidos. Es precisamente este carácter fónico la lengua oral el que hace que esta cambie con mayor rapidez

 -se caracteriza por su inmediatez. 

-El uso oral de la lengua se suele identificar con lo coloquial. Cuando hablamos, generalmente nos permitimos muchas más licencias que cuando escribimos

-Este uso coloquial de la lengua oral se relaciona con su carácter efímero. Lo que se dice oralmente, por regla general, no va a quedar registrado.Y por ello nos permitimos cuidar menos nuestra expresión 

-Por último, el uso oral de la lengua va siempre acompañado y apoyado por el len- guaje no verbal; de ahí que por norma general posea mayor expresividad.


4.1. Variantes diacrónicas

 Es evidente que una lengua no es la misma cuando nace que transcurridos varios siglos. 

Llamamos variantes diacrónicas de la lengua a los diferentes estados por los que esta pasa a lo largo de su existencia. Son las que dependen, por tanto, del momento histórico en el que se hallen los hablantes. Estas variaciones -que llegan a nosotros y perviven en los textos escritos- son estudiadas por la gramática histórica. El castellano medieval se caracterizó por la vacilación en cuanto a su pronunciación y grafía. Durante los Siglos de Oro, el castellano alcanza la categoría de lengua nacional, quedando fijada la pronunciación moderna. La fundación de la Real Acade- miá Española en 1713 contribuirá definitivamente a fijar la grafía para dar paso a la escritura moderna. 

Llamamos variantes diatópicas a las varíe- dades lingüísticas que se dan en determina- das zonas o ámbitos geográficos. La discip- lina que las estudia es la dialectología.

Cuando estamos ante alguna variante diatópica, podemos deducir la procedencia de un hablante. El español es una lengua muy extendida en el mundo, ya que se habla en más de veinte países diferentes. Se trata, por tanto, de un idioma con un gran núme- ro de variantes geográficas. Todas estas variantes van a dar lugar a los diferentes dialectos y hablas del español. Para que los hablantes de diversos dialectos sean capaces de lograr una comprensión mutua, disponemos de la variante normativa de la lengua.


Llamamos variantes diastráticas a aquellas motivadas por diversos factores socioCI turales, tales como la pertenencia a un determinado grupo social, la edad, el grado c instrucción, etc. -Los niveles de la lengua 

El nivel culto o código elaborado


En este  la competencia lingüística del hablante es elevada, por lo que será capaz de adaptarse me las diferentes situaciones comunicativas y emplear un uso más formal de la lengua. Sus carácterísticas son: 

-Riqueza de vocabulario, uso de sinónimos y precisión léxica. 

-Correcta pronunciación, se evitan los vulgarismos fónicos. 

-Construcciones sintácticas complejas y bien estructuradas. T

El nivel vulgar o código restringido

 En el nivel vulgar el hablante se aparta en mayor o menor medida de la variante conside estándar o normativa. Tradicionalmente se asocia a los niveles socioculturales bajos, si es posible que un hablante perteneciente a una clase social desfavorecida acceda a la cación y llegue a un grado de instrucción que le permita cambiar su nivel de lengua. El nivel vulgar se caracteriza por: -Empleo de un vocabulario reducido y básico, en el que abundan las repeticiones, las letillas, los términos malsonantes, etc. 

-Uso de construcciones sintácticas simples. 

– vulgarismos, en todos los niveles: 

En el nivel fónico (pronunciación). – -Sustitución de un fonema por otro: *almario, *almóndiga, *agüelo, *diabetis

-Eliminación de fonemas al principio de una palabra: *amos. 

-Cambio del orden de los fonemas: *cocreta, *probé. 

-Pérdida de fonemas finales: *na, *to, *pa, *verdá. Pérdida de la -d- intervocálica: *callao, *cansao, *venío, *comío. 

-Adición de fonemas al principio o al final de una palabra: *arrascar, *arradio, * 

-Reducción de diptongos: *ventidós, *pos, *mu. 

En el nivel léxico


-Confusión en el significado de términos vecinos fonéticamente: infringir por gir, infectar por infestar. -Uso de palabras malsonantes o tacos: joder, mierda. 

-Abuso de muletillas: o sea, ¿sabes?, ¿entiendes? 

– Abundancia de palabras comodín o baúl: hacer, cosa, eso, decir.


I 3. Funciones del lenguaje 

-Función referencial o representativa. Se manifiesta de manera objetiva.Se centra en la situación comu- nicativa, la que remite. 

-Función expresiva o emotiva. Se asocia al emisor, quien comunica por medio de ella sus sentimientos, deseos, pensamientos, opiniones, etc. Predomina por ello la subjetividaɖ. -Función apelativa o conativa. Consiste en llamar la atención del receptor o en intentar modificar el comportamiento de este por medio de ruegos, mandatos, etc. Se centra, por lo tanto,-en el receptor,

– Función fática contacto. Sirve para demostrar que la comunicación no se ha inte- rrumpido y, por lo tanto, el contacto entre el emisor y el receptor no se ha roto. 

-Función metalingüística. Consiste en usar el lenguaje para hablar del lenguaje y, por ello, se centra en el código. Es la función propia de los libros de lingüistica, 

-Función poética o estética. Se hace presente al llamarnos la atención sobre la forma del mensaje por medio de recursos retóricos y expresivos, juegos de palabras, rima,

B. Tipos de signos según la relación entre el significante y el significado

-Iconos. En el caso de este tipo de la relación que se establece entre el significante (y por extensión el referente) y el signiffcado es de semejanza física. En la lengua hay palabras que se pueden incluir en la categoría de los iconos. Se trata de las onomatopeyas

-Indicios. Son un tipo de signos en los que se produce una relación física entre el significan- te y el significado, a través de la causa y el efecto,

-Símbolos. En este caso, la relación entre significante y significado es arbitraria o convén- cional y, por lo tanto, no existe ninguna similitud entre uno y otro. Son símbolos los signos que conforman el código morse, el lenguaje braille, las señales de tráfico, las banderas

Dejar un Comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *