Estándares en herramientas TAO
TBX
Estándar desarrollado en 2002 por OSCAR, basado en el lenguaje XML, utilizado para la creación, gestión e intercambio de glosarios terminológicos.
TMX
El estándar Translation Memory eXchange (TMX), es el formato de intercambio de datos para Memorias de Traducción, desarrollado por OSCAR, elaborado por un grupo de LISA (Localization Industry Standards Association), y cumple con el estándar XML; LISA fue declarada insolvente en el año 2011 y sus especificaciones pasaron a tener la licencia Creative Commons. Con la aplicación de este formato es más viable la colaboración en proyectos de traducción entre personas que usan sistemas de traducción asistida diferentes, seleccionadas en función de sus necesidades y preferencias. El formato TMX también hace más fácil la migración de un sistema de traducción asistida a otro, lo que favorece la competitividad entre las tecnologías ofertadas y el desarrollo constante de las mismas para marcar diferencias con respecto a sus competidores.
TMX consta de dos partes:
- Una especificación del formato del contenedor, es decir, los elementos de nivel superior que proporcionan información sobre el archivo en conjunto y sobre las entradas. En TMX una entrada consistente en segmentos alineados de texto en dos o más lenguas se denomina unidad de traducción (el elemento <tu>).
- Una especificación para el formato de metamarcado de bajo nivel para el contenido de un segmento de texto de la memoria de traducción. En TMX, un segmento individual del texto de la memoria de traducción en una lengua determinada se denota con el elemento <tuv>.
Los archivos con formato TMX utilizan siempre la codificación Unicode, ya sea UTF-16, UTF-8 o ISO-646 (es decir US-ASCII, que es subconjunto del UTF-8). Como solo se permiten estas codificaciones, no es necesario incluir la declaración correspondiente en la cabecera del XML. A diferencia del HTML y, como ocurre con cualquier otro XML, en TMX sólo se permiten las siguientes referencias a entidades: & (&), < (<), > (>), ‘ (‘) y » («).
TRANSLATION WEB SERVICES
Estándar desarrollado en el año 2003 por OASIS, basado en el lenguaje XML, empleado para facilitar el intercambio de información entre los diversos protagonistas en los procesos de traducción.
XLIFF
(XML Localisation Interchange File Format) Es un estándar desarrollado en 2001 por OASIS, basado en el lenguaje XML, empleado para la extracción y la elaboración del texto para traducir en el interior de los documentos. Se desarrolló para resolver una serie de problemas existentes en la gestión de la traducción multilingüe. El concepto que subyace bajo este formato es muy sencillo: del documento original se extraen, por una parte, los contenidos que se van a traducir (translation units) y, por otra, todos los elementos que no son traducibles (skeleton).
Una vez realizada la traducción se vuelven a unir estos elementos para formar el documento final. La principal ventaja de utilizar el formato XLIFF radica en la separación de los contenidos y la forma, lo que simplifica enormemente el proceso de traducción de un documento.
XML
XML (eXtensible Markup Language) es una tecnología textual (text-based) relativa a la descripción y estructura de los datos. En el ámbito de los documentos, el ordenador gestiona dos tipos de archivos: binarios y de texto. El principal inconveniente en lo que respecta a los archivos binarios es el hecho de que son creados con software propietario (“fuente cerrada”) es decir, que sólo se pueden leer e interpretar desde la aplicación en la que se hayan creado. Por otra parte, el inconveniente de los archivos de texto es la imposibilidad de dar formato al texto: por ejemplo, aplicar negrita o bien introducir un archivo de imagen (informaciones que se suelen denominar metadatos).
XML es el formato que reúne las ventajas de los formatos binarios y de texto: por una parte, la posibilidad de guardar los contenidos con formato (rich text) y, por otra, es un formato que se puede leer en cualquier aplicación (universalmente intercambiable). Por este motivo se le denomina «lenguaje universal por excelencia». El primer intento de crear un lenguaje similar fue el SGML (Standard Generalized Markup Language) en 1960. EL XML no es más que una simplificación de este primer lenguaje.
Otras ventajas del empleo de XML son:
- La separación total de contenido y formato.
- Multiplataforma (puede funcionar en cualquier sistema operativo).
- Metalenguaje (XML permite crear lenguajes derivados para gestionar un tipo de datos específico).
La sintaxis de un archivo XML es bastante sencilla. Uno de los aspectos más interesantes de este lenguaje es la posibilidad de crear lenguajes derivados para gestionar cualquier tipo de dato, como por ejemplo el formato XLIFF, que permite «marcar» todos los elementos que se van a traducir dentro de un documento para después elaborarlo con un editor, de forma que se pueda leer este formato.
Herramientas TAO
Trados
- Líder mundial del mercado
- Desarrolladores: SDL Trados
- Última versión: SDL Trados Studio 2019
- SO: Windows
- Licencia: software comercial
- Formatos: > 70 formatos incluyendo SGML, XML, HTML, XLIFF, SDLXLIFF (formato nativo de Studio)
- Integración otras herramientas TAO: MultiTerm (gestión terminológica), TA y postedición
MemoQ
- Desarrolladores: Kilgary
- Última versión: memoQ 8.4 Marzo 2018
- SO: Windows
- Licencia: software comercial
- Formatos: > soporta documentos en distintos formatos, incluyendo formatos etiquetados o de Adobe/
- Integración de otras herramientas TAO: gestión terminológica, gestión proyectos, TA y posedición /Interoperabilidad con otras herramientas TAO: XLIFF y TMX
Wordfast
- Desarrolladores: Yves Champollion
- Última versión: 2016
- SO: Windows, Mac, Linux
- Licencia: software comercial
- Uno de los software de pago más baratos y fáciles de usar del mercado.
- Capaz de gestionar memorias y glosarios
- Tres opciones:
- WFP: sistema de gestión de memorias y proyectos
- WFC: conjunto de macros que funcionan en Microsoft Word
- WFA: versión online que fusiona las funcionalidades