Niveles linguisticos de la comunicacion verbal


RENUNCIA DE SERVICIOS

Los ILS tienen derecho a renunciar a la prestación de sus servicios profesionales en los siguientes supuestos:

  • Cuando considere que el servicio que se le solicita está fuera de sus competencias profesionales. Un ejemplo sería el caso de un usuario que solicita un ILS para informarse de los trámites a seguir para pedir un crédito a una entidad bancaria, y pide al ILS que, una vez recibida la información, haga las gestiones en su nombre.
  • En el caso de que, por falta de formación o de experiencia, considere que no está capacitado para prestar un servicio de calidad. El ejemplo de que se desea contratar a un ILS para unas jornadas técnicas sobre informática, y que no tiene ninguna formación o muy básica sobre el tema.
  • Si no se respetan las condiciones adecuadas para la prestación de un servicio de forma eficaz. Un ejemplo sería que existen unas jornadas de varios días y solo se contrata a un ILS, la interpretación evidentemente no se realizará de forma eficaz bajo esas condiciones.
  • Cuando considere que no podrá cumplir el Código de Ética o cuando se atente contra la dignidad de cualquiera de sus usuarios o de la suya propia. Un ejemplo sería cuando un usuario ha acosado a una intérprete, ésta podría renunciar el servicio.

En el caso de que el ILS decida finalmente renunciar a la prestación de sus servicios, deberá comunicarlo a los usuarios con tiempo suficiente e informarles claramente de las razones por las que no puede ofrecerlos.

DERECHOS Y DEBERES DEL ILS

            El ILS tendrá los siguientes derechos.

-A recibir el reconocimiento profesional que por su labor merece y a ser respetado como profesional.

-A rechazar cualquier servicio de interpretación que esté fuera de sus competencias o que atente contra el Código de Ética o contra la dignidad propia o la de su cliente.

-A recibir una compensación económica por su trabajo dentro de los márgenes que establece las asociaciones de intérpretes y en un plazo a negociar entre las partes contratante y contratada.

-A reclamar que las condiciones laborales y ambientales sean las adecuadas para el desarrollo de su tarea como intérprete.

-A disfrutar de los descansos que establecen las normativas profesionales, con el fin de garantizar una interpretación de calidad.

-A presentar las reclamaciones oportunas a las organizaciones competentes, ante cualquier violación de los derechos mencionados.

            El ILS tendrá las siguientes obligaciones:

-Todas las que se deriven del Código Ético y de las normativas profesionales al uso.

-Identificarse debidamente como Intérprete de Lengua de Signos e informar siempre que sea necesario de sus funciones y competencias.

-Contribuir con su práctica profesional al prestigio y honorabilidad de la profesión y de quienes la ejercen.

DERECHOS Y DEBERES DE LOS USUARIOS

            Los derechos de los usuarios son:

-Disfrutar de una interpretación eficaz y profesional.

-Escoger al profesional que considere más adecuado para el servicio que desee contratar, siempre que la situación lo permita.

-Conocer el Código Ético y las normas profesionales de la profesión de intérprete de lengua de signos.

-Estar informados de las tarifas de los servicios de interpretación.

-Recibir información adecuada de las razones por las  que un profesional puede rechazar la prestación de un servicio.

-Presentar las reclamaciones oportunas a los organismos competentes ante cualquier violación de sus derechos.

            Los usuarios tienen las siguientes obligaciones:

-Respetar la figura del intérprete y su profesión.

-Observar las normas que establece el Código de Ética y las reglas profesionales vigentes.

-Asegurar que las condiciones laborales y ambientales sean las adecuadas para la prestación de los servicios de interpretación, siempre que sea posible.

-Satisfacer los honorarios profesionales establecidos dentro de los márgenes acordados con los intérpretes.

MENSAJE

            El mensaje es el objeto de la interpretación, es una secuencia de expresiones provistas de contenido y elegidas por un emisor con una intención determinada. En él intervienen una serie de elementos que deben ser tenidos en cuenta por el intérprete a la hora de realizar su labor: contenido, contexto, carácter emocional, estilo y registro.

            Los elementos de un mensaje cualquiera vienen determinados por la persona que los emite, pero en la interpretación, el ILS deberá asimilarlos como propios para poder llevar a cabo su trabajo. El mensaje está formado por:

  • Contenido: es lo que la persona desea comunicar aunque no coincida con los signos lingüísticos, es decir, con el significado gramatical de una expresión lingüística. Por ejemplo las frases hechas como tirar la toalla.  ·Significado: es lo que el signo lingüístico significa (ej. silencio). ·Designación: es lo que el signo lingüístico significa dentro de su contexto (ej. Silencio en un hospital significa que no se puede hablar o que no se puede levantar la voz). ·Sentido: es lo que quiere decir aunque no coincida con el significado ni con la designación (ej. En el caso de las personas sordas el silencio puede hacer referencia a la falta de audición).
  • Contexto: es el entorno externo del mensaje. Ejemplo la persona presente, el tipo de interpretación, la intención del emisor, el lugar de interpretación.
  • Carácter emocional: hace referencia a los sentimientos implícitos o explícitos en el momento de la interpretación y que tienen una incidencia en el mensaje. Ejemplo las palabras empleadas, el tono de voz, la modulación de los signos.
  • Estilo: es la manera peculiar que la persona que participa en la comunicación objeto de interpretación tiene de hablar/signar. Ejemplo su personalidad, su forma de presentar las ideas, etc.
  • Registro: se refiere a la forma en que las palabras/signos, frases, estructura oracional y valores marcan el grado de distancia entre las personas que intervienen en la comunicación a interpretar. Existen cinco niveles de registro:
    • Solemne: el significado se encuentra más en el rito/ceremonia que en las palabras/signos propiamente dichos. Ejemplo en ceremonias religiosas, juramentos de adhesión…
    • Formal: la comunicación suele ser de tipo unidireccional, no bidireccional. Se marca una gran distancia entre las personas. Se utiliza un lenguaje culto, con una rigurosa selección del vocabulario. Ejemplo discursos, mítines políticos, conferencias…
    • Apelativo: se da un mayor nivel de interacción entre las personas que participan en la comunicación, aunque continúa manteniéndose cierta distancia profesional. Ejemplo médico a paciente, abogada a cliente, profesor a la clase…
    • Informal: el nivel de participación de todas las personas es el mismo, y en principio, hay igualdad de estatus entre todos los participantes. Ejemplo amigo-amigo, estudiante-estudiante, compañera-compañera…
    • Íntimo: ocurre entre personas que tienen una estrecha relación personal y una historia compartida. Ambas personas no necesitan ponerse en antecedentes, sin embargo, una persona externa a la conversación no entendería de lo que se habla. Ejemplo familiares, amigos íntimos, parejas…                 

AGILIDAD MENTAL Y FLUIDEZ VERBAL

            La agilidad y la fluidez verbal en ambas lenguas son dos capacidades imprescindibles en la interpretación. Implican un conocimiento profundo del léxico de la LS y de la LO (cantidad como calidad). La rapidez es un elemento crucial. La agilidad y la fluidez verbal se consiguen a través de una buena preparación general de la situación de interpretación, teniendo una idea clara del contenido o del mensaje a interpretar, manteniendo los nervios templados y aumentando el vocabulario a través de la lectura, la consulta, los diccionarios, el visionado de cintas en LS, la audición de diferentes oradores… Los aspectos que el ILS ha de tener en cuenta en la expresión oral/signada son los siguientes:

  • Aplomo/confianza en la manera de hablar/signar. Un ILS con aplomo y seguridad está en calma porque domina la situación. No debe confundirse con la jactancia o exceso de confianza en la manera de expresarse; el aplomo equivale a equilibrio, serenidad. En los ILS la falta de aplomo se manifiesta: ·Porte físico (en la interpretación a LS) postura corporal forzada, ejemplo mojarse los labios frecuentemente, tragar repetidamente… se manifiesta temblor en las manos y brazos al signar y la expresión facial no está relajada. ·Producción vocal (en la interpretación a LO): La voz se eleva de forma anormal, la garganta se aclara repetidamente, leve temblor en la producción vocal que denota inseguridad, afinamiento anormal del tono debido a la tensión.
  • Dominio de las técnicas de producción vocal/signada. Para mejorar la producción vocal/signada de los ILS se utilizan las siguientes técnicas fundamentales: ·Control del abastecimiento de aire. Los ILS deben inhalar y exhalar correctamente al hablar. Es imprescindible evitar la inhalación/exhalación desde la parte superior de los pulmones, pues esto provoca falta de aire y conlleva un jadeo constante en la producción vocal. Los ILS deben controlar el fluido del aire hacia el exterior, dejándolo salir de manera gradual. Para controlar el abastecimiento de aire, es importante que si el ILS está sentado, mantenga la espalda recta. ·Relajación de los músculos. La clave está en mantenerse tranquilo. La tranquilidad ha de ser mental y física. Es importante en la interpretación a LS, ya que una sobrecarga de la tensión muscular deriva en enfermedades tales como tendinitis, inflamación de las articulaciones… Una técnica de relajación consiste en controlar intencionadamente la respiración, haciéndola lenta y rítmica de manera deliberada. La tensión en las cuerdas vocales, la garganta o la mandíbula puede tener como consecuencia una voz chillona, nasal y amortiguada. Para evitar esto es fundamental la relajación. ·Mejora de la pronunciación/articulación de los signos. En el caso de terminología desconocida o nueva para el ILS, una técnica útil es leer en voz alta (en el caso de la lengua oral) o signar a diferentes velocidades una lista de palabras nuevas.
  • Afluencia de la expresión. Es fundamental que la falta de afluencia del ILS no se interprete como una forma de expresión incorrecta por parte de la persona a la cual se interpreta. Pero puede darse el caso contrario, en el que un hablante/signante se exprese de forma incorrecta. El ILS deberá limitarse a interpretar de la misma forma, sin embellecer la expresión. En ambos casos estas recomendaciones dejarán de tener sentido cuando sea la misma persona que signa/habla la que utilice las muletillas o signos repetitivos.

Dejar un Comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *