Origen del español en hispanoamerica


La primera actitud de la Administración colonizadora fue la de eliminar lenguas aborígenes contra el Consejo de la Iglesia de aprender las lenguas nativas. Tras variar protestas Misioneras, en 1580 Felipe II tuvo que ordenar respeto por estas lenguas, pero El enfrentamiento entre la iglesia y administración se mantendría durante Siglos, hasta que Carlos III, en 1770, dicta la Real Cédula que impone el uso Del español.
Tras la independencia de los países hispanoamericanos entre el XVIII y XIX,  el proceso de castellanización se acelera sin que ello suponga Contradicción; los que tomaron el poder fueron los criollos (descendientes de Españoles o españoles+ indígenas), que solo hablaban castellano.                 Un Factor histórico también explica el origen de la gran comunidad hispanohablante De EEUU: La anexión y compra por EEUU de gran parte del territorio mejicano por El Tratado de Hidalgo de 1848 en el que cedíó el 55% de su territorio.                                                                                                   

Carácterísticas:

Su natural diversidad Geográfica en más de 20 millones de km2  y a lo largo de 500 años de historia: Distinguimos el español de las zonas Centroamericana/Caribeña/Rioplatense/Andina.                                                                                       -Que Gran parte de los hispanohablantes sean bilingües: español+ lenguas indígenas.                          -Mantiene Un elevado índice de homogeneidad.                                                                          

Aspectos socio-políticos debido a causa de La diversidad:

La Extracción de los colonizadores                                                                                                            -Las Transformaciones demográficas                                                                                                           -La Presión del inglés                                                                                                                            Los rasgos lingüísticos, peculiares del Español en América aparecen todos los niveles lingüísticos (fónico, Morfológico, sintáctico, y léxico), se corresponden con los rasgos habituales De los dialectos meridionalesen España por motivos ya expuestos.                                                                          NIVELFÓNICO:                                                                                                                                                             -Yeísmo Muy extendido, excepto en Perú, Bolivia o Paraguay.                                                                     -Pérdida de “S”, En áreas costeras: Tenemo, ya sabéi…                                                                               -Seseo Generalizado según la zona. No hay ceceo: Sensasión…                                                       NIVEL MORFOSINTÁCTICO:                                                                                                                                                                   -Voseo O sustitución del “tú” por la pérdida del “vos”, propio de Argentina y Uruguay.                   -Tendencia al uso Del diminutivo incluso en adverbios: ahorita.                                                        -Verbo en Pretérito perfecto compuesto (he sabido) casi desaparecido del simple: Hoy supe La noticia      NIVEl LÉXICO:                                                                                                                                            -Uso de léxicos especiales o Cambio semántico: apurarse (apresurarse), tomar (beber).                          -Presencia abundante de indigenismos: Canoa, aguacate, puma, alpaca…


OTRAS VARIANTES DEL ESPAÑOL EN EL MUNDO


                                                                                                                   EL JUDEO-ESPAÑOL O SEFARDÍ (ladino): Es el castellano hablado por los Judíos expulsados de España en                1492, Conocido como diáspora.  El Exterminio nazi de casi un 90% de la población sefardí, hizo que muchos se incorporaran al nuevo estado de Israel. Se Estima que hablan ya solo unas 200000 personas, y es        considerada en peligro de extinción. Se caracterizan por los Arcaísmos.                                                                       EL ESPAÑOL EN FILIPINAS:
El español llegó en 1571. Al principio fue una lengua de la Administración, que        sigue siendo el Tagalo la madre mayoritaria de las lenguas. Después del desastre del 98 solo el 10% lo hablaba y el inglés lo Sustituyó como lengua de gobierno hasta hoy, en que son lenguas oficiales el Inglés y el             tagalo. Se calcula que solo lo hablan unas 6000 Personas. Tras su retroceso el español vuelve al sistema educativo porque se dan cuenta de su Necesidad, sobre todo para el mundo laboral, para el turismo y las      comunicaciones.                                                                                                                                                                           EL ESPAÑOL DE GUINEA ECUATORIAL: El español allí es hoy lengua cooficial de la Administración, el cual  convive con el francés, el Portugués y el inglés en situación diglosia con lenguas nativas ágrafas entre Las que el fango es la Mayoritaria. En este país no hay suficiente nivel de educativo, asique no Pueden conocer la cultura española. Varios estudios señalán que el valor del español allá consiste en servir de Conexión de la lengua koiné Dentro del propio país dividido en 5 pueblos, en los que si no se aplican las Medidas, corre              grave riesgo De quedar reducida a lengua de la burocracia.                                

Dejar un Comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *