Sustitución lengua


Concepto


El texto es l unidad mayor d comunicación. Llamamos texto a cualquier manifestación verbal intencionada y con sentido completo q se produce en 1 situación comunicativa concreta. Se trata de un conjunto de elementos lingüísticos y paralingüísticos interrelacionados como un tejido, formando un todo. El texto no tiene unas dimensiones fijas, depende de q emisor y receptor den el acto comunicativo por completado
. Clasificación:  *Según el canal de transmisión: oral y escrito. *Según el registro empleado: formales e informales. *Según la modalidad textual: descripción, narración, diálogo, exposición, argumentación.*Según el uso especializado: científico, humanístico, literario, periodístico, jurídico-administrativo y publicitario.

*Propiedades:

1 -Adecuación:Es la propiedad pragmática que ajusta el texto a la situación comunicativa y al propósito del emisor. Es saber elegir entre todas las opciones lingüísticas la más apropiada para la situación concreta. Elementos: -la intencionalidad del emisor, funciones: expresiva, representativa, apelativa, fática, metalingüística y poética.- al receptor- la situación -el canal 2-  Coherencia: propiedad semántica q asegura la correcta transmisión de la información y su  significado completo. -Estructura, porque la disposición de la información debe seguir un  orden. Tipos: deductiva, inductiva, circular, causal, cronológica.-Progresión temática: un texto es coherente si sus párrafos o partes se refieren a un tema general -Cantidad y calidad de la información 3-Cohesión: propiedad sintáctica por la que se establece la conexión entre los elementos de un     texto por medio de los mecanismos lingüísticos que permiten relacionar las ideas y dar estructura y unidad al texto. Mecanismos: -Repetición: si se repite un elemento en un texto nos ayuda a comprender que seguimos tratando el mismo tema. – repetición fónica: reiteración de sonidos -Repetición léxica: repetir la misma palabra o lexema. -repetición semántica: mediante sinónimos…. – morfológica y sintáctica: repetir la misma persona gramatical, el mismo tiempo verba o la misma construcción sintáctica. -Sustitución: reemplazar una palabra por una proforma, las más habituales son los pronombres, adverbios deícticos e hipónimos.-Elipsis: omitir elementos ya conocidos por el receptor. -Marcadores:nexos q sirven para unir oraciones y párrafos dl texto organizando su estructura. Tipos: Causativos, consecutivos,Condicionales…


 Internet se ha convertido en el principal escaparate de la difusión de los idiomas. La importancia de este medio como instrumento para la comunicación y como fuente de información parece quedar fuera de toda duda. Su importancia radica en la cantidad de información que almacena y en la facilidad con que se accede a ella; desde casi cualquier lugar del mundo puede disponerse de manera inmediata y con posibilidad de interacción, de un contenido informativo que es inabarcable. El español es la tercera lengua más utilizada en la Red por número de internautas. Los dos idiomas que están por delante son el inglés y el chino. Si tenemos en cuenta que el chino solo lo hablan sus nativos, el español se sitúa como segunda lengua de comunicación en Internet, tras el inglés. Aunque muy por detrás de ésta última ya que es considerada lengua franca, lengua de comunicación internacional.  Un primer efecto de Internet sobre el español es común a todas las nuevas tecnologías, la gran acogida de préstamos del inglés.  Por ejemplo, el préstamo directo web ha triunfado a pesar de ser un crudo barbarismo. De un total de unas setenta palabras y siglas relativas a Internet, un tercio está directamente en inglés. Y entre las palabras españolas más usadas se cuentan muchas que son una simple traducción del inglés o calcos semánticos. Incluso hay algún híbrido de raíz inglesa y sufijo castellano, a lo que se unen palabras técnicas del inglés que llevan décadas presentes en el español El problema no es distinto al que hubo antes en áreas como el deporte u otros campos técnicos, pero el aluvión de palabras inglesas debe ser digerido de alguna manera por nuestra lengua.  A esto se añade el problema de que se están dando divergencias lingüísticas entre los distintos países de habla hispana a la hora de adaptar estos anglicismos. Otra consecuencia negativa que se está considerando, es un manejo cada vez más simplista del idioma y de la ortografía en aras de la rapidez en correos electrónicos y chat. Las abreviaturas aumentan cada vez más, también por el uso de los mensajes cortos de los teléfonos móviles. Incluso se ha publicado un diccionario para entender este nuevo lenguaje de abreviaturas y páginas en Internet que lo traducen. En conclusión, Internet está cambiando el uso y la extensión de nuestro idioma, con las ventajas y desventajas que esto pueda suponer.

Dejar un Comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *